כל מה שחשוב לדעת על תרגום אתרים

הכל על תרגום אתרים
תוכן העיניינים

תרגום אתרים הוא שירות שכמעט כל מי שיש לו אתר יצטרך ברגע שהעסקים שלו מתרחבים והוא רוצה להגיע לקהלים נוספים. אם יש לכם אתר בעברית אתם צריכים לכל הפחות גרסה באנגלית, ועדיף גם גרסה בערבית וברוסית כדי שהאתר יהיה נגיש למרבית אזרחי ישראל בשפה הנוחה להם. לפני שאתם רצים לתרגם את האתר, אספנו לכם מידע שיעזור לכם להתמקד במה שבאמת חשוב לדעת על תרגום אתרים.

האינטרנט הפך את העולם לכפר גלובלי קטן, שבו אפשר בלחיצת כפתור לבקר ולהכיר באופן וירטואלי אין סוף אנשים, ארגונים, חנויות, נותני שירותים ובעצם, כל דבר שעולה על דעתנו. עם זאת, מחסום השפה עדיין קיים וכל עוד כל בני האדם בעולם אינם דוברים שפה אחת, מצב זה ימשך. כיום כל אתר אינטרנט שמכבד את עצמו מאפשר לגולשים לבחור בין כמה שפות, כשאחת מהן היא לרוב אנגלית, מיד אחרי השפה המקומית המדוברת.

אם יש לכם אתר אינטרנט בטח חשבתם על הצורך לתרגם אותו לשפות נוספות. תרגום האתר מהווה גשר שמדלג מעל מחסום השפה ומנגיש את האתר לקהלים נוספים בשפה שנוחה להם – ובכך יוצר תנועה רבה באתר וכמובן בסופו של דבר גם צמיחה משמעותית ברווחים. אז מה חשוב לדעת לפני שמתחילים? אספנו לכם מידע חשוב שיעזור לכם להתחיל את התהליך. ( למידע נוסף על תרגום אתרים >>> )

 

לא לתרגם מילה במילה

הרבה אנשים חושבים שכדי לתרגם צריך פשוט לעבור מילה אחרי מילה, ולתרגם אותן כפי שהן. אלא, ששפות שונות  בנויות בצורות שונות ותרגום של מילה במילה עלול להביא לאובדן המשמעות של הקטע כולו. אחרי הכול, לא ממש משנה לכם מה המשמעות של כל אחת מהמילים בנפרד.

מה שחשוב זה שהמסר והמשמעות של כל פסקה, של כל דף באתר ושל האתר כולו – יעברו לקהל היעד גם בשפת התרגום. בשביל זה, אתם צריכים מתרגם מומחה בתרגום אתרים, שיודע לעשות התאמה תרבותית ויודע לתרגם את המהות ואת הרעיון המרכזי של כל קטע. תרגום כזה יסתיים בטקסט טבעי וזורם, כזה שלא מרגישים עליו שהוא מתורגם.

 

למחשב אין לב

היום יש הרבה תוכנות ואתרים שמציעים תרגום חינמי, כמו גוגל טראנסלייט, מורפיקס ועוד. כלי התרגום הולכים ומשתכללים ולפעמים נדמה שאין בכלל צורך במתרגם אנושי. שמים קטע בגוגל טרנסלייט ומעתיקים את התרגום שהתקבל למקום המתאים באתר המתורגם. אלא שתוכנות תרגום, טובות ככל שיהיו, לא יכולות להחליף את המתרגם האנושי.

הן יכולות להשלים אותו, או לעזור לו בעבודתו, אבל הן לא באות במקומו. בשביל מילה אחת או שתיים הן יכולות להיות מאוד יעילות אבל בסופו של דבר כדי שקטע ארוך יותר לא ישמע עילג או אפילו בלתי אפשרי להבנה, אתם חייבים אדם שיודע היטב את שפת המקור ואת שפת היעד, ויכול לעבור על הטקסט המתורגם שהתקבל מהמחשב ולתקן אותו כך שיראה טבעי, זורם ומובן.

 

התאמה מגדרית

ישנם סוגים שונים של התאמות שצריך לעשות בעת תרגום אתר אינטרנט. ברוב המקרים, כשתתרגמו מעברית לאנגלית או שפות אחרים שאינן שמיות, תתקלו בבעיית המגדר בשפה: בעברית השפה מאוד מגדרית. לשמות עצם יש מין (זכר או נקבה), פעלים ברוב הנטיות שלהם, כינויי גוף ושייכות ועוד.

בהרבה מהמילים הללו אין מקבילה מגדרית בשפות אחרות. באנגלית, למשל, אין מין לשמות עצם, וגם הפנייה בגוף ראשון ושני, ושלישי רבים – כולם נטולי מגדר (למשל, you, they). כשמתרגמים מעברית לאנגלית זה די פשוט להתעלם מהמגדר, אבל כשמתרגמים לכיוון ההפוך, מאנגלית לעברית, כדאי לשים לב לכך במיוחד.

כיום, כדי להיות פוליטיקלי קורקט, מומלץ להשתמש בניסוחים שעוקפים את בעיית המגדר וישנם כללים רבים לכך שזמינים ברשת. למשל, להשתמש בלשון סתמית או כללית (כמו "מומלץ לקחת" – ביטוי שאינו מגדרי, לעומת "קח" או "קחי" – ביטויים מגדריים), ועוד. קחו זאת לתשומת ליבכם בעת תרגום האתר, כדי שיפנה לכולם ולכולן ללא יוצאים מן הכלל.

 

התאמה תרבותית

לא כל ביטוי או מסר יכול לעבור לכל קהל. כדי שהאתר שלכם יתאים לקהל היעד אתם צריכים לוודא שהוא עובר התאמה תרבותית. קודם כל, במובן הכי בסיסי, צריך לשים שמתרגמים נכון את המונחים לכאלה שמתאימים לתרבות המקומית כמו מידות אורך, גובה, משקל או מידות של בגדים, המטבע המקומי, וכן אמצעים ליצירת קשר עם סניפים מקומיים או טלפון מותאם.

כמו כן, אם אתם מציגים דוגמאות והסברים מחיי היום יום – אתם צריכים לוודא שהם תואמים את חיי היום יום של הקהל שלכם. כמו שלא תפנו לקהל חרדי עם תמונות של דוגמניות או תפריט של פירות ים, כך תצטרכו לעשות התאמות התרבותיות לקהלים ברחבי העולם מתוך היכרות מעמיקה עם התרבות המקומית.

חברות תרגום טובות יודעות לעשות התאמה תרבותית בעזרת מתרגמים שמכירים היטב את שפת היעד ואת התרבות שלה, לרוב מתוך היכרות אישית כמי שחיו שם כבוגרים במשך מספר שנים, או עדיין חיים שם כיום.

 

אתר הוא סך כל חלקיו

לסיום, צריך לזכור שתרגום בעת בניית אתרים זה הרבה יותר מאשר רק טקסט. כאשר מתרגמים אתר צריך לקחת בחשבון את כל המרכיבים שלו. כן, צריך להתייחס למילים הכתובות בו, אבל גם לשאר המרכיבים. לבחירת הצבעים – שלפעמים צריכה התאמה כאשר מתרגמים את האתר, לתמונות – שצריך לוודא שהאנשים שמופיעים בהם יוצרים הזדהות בקרב קהל היעד, למבנה של האתר ועוד – לכל אלה תהיה השפעה על הצלחת האתר.

כדי לתרגם את האתר מומלץ להיעזר באנשי מקצוע שיודעים לעשות התאמות תרבותיות ולסייע לכם להגיע לתוצאות הטובות ביותר בקרב דוברי השפה שאליהם אתם רוצים להגיע.

הכל על תרגום אתרים

490 בניית אתרים - סמל
בניית אתרים
מבית עשהאל דרייר בע"מ

בניית אתרי אינטרנט על תשתית וורדפרס, אתרים ברמה הגבוהה ביותר מתאימים לקידום במנועי החיפוש, מבית עשהאל דרייר מקדם אתרים מקצועי עם צוות שיודעים להבריג את האתרים שלכם במקום הראשון.

לקבלת הצעת מחיר מלאו את הפרטים

מאמרים נוספים בנושא
מחפש את החברה שתבנה את האתר שאתה חולם עליו?
חייג עכשיו!